(Je n'ai pas lu tout le topic, désolée. Mais comme je connais plutôt bien l'arabe -langue maternelle de mes parents-, je peux t'apporter quelques précisions "pratiques" pour que tu aies quelques idées sur la langue, dans l'espoir que ça t'aide dans ton choix)
Il faut distinguer l'arabe littéraire et les dialectes parlés dans chaque pays. L'arabe littéraire, dit classique, est parlé (normalement) dans tous les pays, mais ensuite chacun a sa propre langue, que tu peux comprendre à différents degrés. En fait, plus tu es proche de l'Arabie Saoudite, et plus ça ressemble à l'arabe littéraire, et plus ça s'en éloigne et plus ça diffère. Mais globalement, si tu apprends l'arabe classique, tu devrais te faire comprendre dans tous les pays arabes.
Au niveau de l'alphabet: il n'y a aucune majuscule, mais les minuscules peuvent prendre 3 formes: ça dépend si la lettre est au début, au milieu ou en fin de mot. Certaines lettres se ressemblent pas mal, ça diffère souvent de peu de choses. (
regarde par exemple la troisième et la quatrième en partant de la droite) Personnellement, c'est le point qui m'embrouille le plus quand je lis des textes (je confonds souvent les lettres). Après, je n'ai jamais vraiment eu de cours et je ne pratique pas souvent la lecture, donc tu peux largement passer au dessus de ce "problème".
En arabe, on lit les mots de droite à gauche, mais ça ne pose pas trop de problème dès que tu comprends l'alphabet.
Sur la partie plus parlée: il faut savoir qu'en arabe la prononciation est très importante, car dépendant de où tu accentues, tu peux avoir deux mots différents (j'ai en tête un qui, selon la prononciation, peut vouloir dire "être dégouté" ou "avoir pitié"...). De la même façon, il suffit de changer une lettre ou un son et tu peux avoir plusieurs mots différents (c'est le cas pour les mots voulant dire "dent" et "langue"). Donc la prononciation est très importante.
Après, dans la grammaire, c'est généralement assez logique. Comme dans l'espagnol par exemple, tu n'as pas besoin de mettre obligatoirement des pronoms avec les verbes. Une autre petite nuance que j'ai retenue vis-à-vis du français c'est que tu as un pluriel pour deux personnes et un autre pour 3 et plus, et je trouve ça assez logique par exemple.
Au niveau du vocabulaire, je refais le lien avec l'espagnol: si tu connais cette langue, tu verras quelques ressemblances avec des mots arabes. Par exemple, "aceite" = huile en espagnol, et "zeitoun" (en gros), c'est olive en arabe.
Donc voilà, si tu as des questions ou si tu veux des précisions, n'hésite pas =) (j’essaierai de répondre assez vite)