Forum de la Cartoonerie
Google Translate Challenge - Version imprimable

+- Forum de la Cartoonerie (https://forum.lacartoonerie.com)
+-- Forum : Les cartooneurs parlent aux cartooneurs (https://forum.lacartoonerie.com/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Forum : Jeux en pagaille (https://forum.lacartoonerie.com/forumdisplay.php?fid=27)
+--- Sujet : Google Translate Challenge (/showthread.php?tid=2418)

Pages : 1 2


RE: Google Translate Challenge - Valouletauro - 30-10-2016

Français > Croate : Bez obzira što radite, uvijek će biti budala da ti sudim.
Croate > Grec : Δεν έχει σημασία τι θα κάνεις, πάντα θα υπάρχει ένας ανόητος για να σας κρίνουμε.
Grec > Thaï : ไม่ว่าสิ่งที่คุณทำก็คือจะเป็นคนโง่ที่จะตัดสินคุณ
Thaï > Allemand : Egal, was Sie tun, es wird immer ein Narr sein, Sie zu richten.

Retour au français :
Peu importe ce que vous faites, il y aura toujours un imbécile pour vous juger.


Prochaine phrase : "C'était la première fois que Grenouille mettait les pieds dans une parfumerie, dans un lieu où les odeurs n'étaient pas accessoires, mais où elles étaient carrément au centre des préoccupations."  Patrick Süskind, Le Parfum.


RE: Google Translate Challenge - Groovix - 30-10-2016

Français -> Hébreu : זו היתה הפעם הראשונה גרנוי לדרוך לתמרוקים, מקום שבו הריחות לא היו אביזרים, אבל הם היו ישר במרכז.
Hébreu -> Russe : Это был первый раз, когда Гренуй шаг в парфюмерии, где ароматы не были аксессуары, но они были в самом центре города.
Russe -> Coréen : 그것은 맛 액세서리 없었다 향수에 처음으로 Grenouille 단계이었다, 그러나 그들은 시내 중심에 있었다.
Coréen -> Français : Ce fut la première étape dans le parfum Grenouille n'a pas les accessoires aromatisées, mais ils étaient dans le centre-ville.


Prochaine phrase : "Rien ne sert de courir, on a des voitures pour ça."


RE: Google Translate Challenge - NeoAltair - 30-10-2016

Français -> Azéri : heç istifadə çalışan yoxdur, biz ki, maşın var
Azéri -> Gallois : Nid oes unrhyw ddefnydd rhedeg, mae gennym geir
Gallois -> Bosniaque : Nema potrebe za redom, imamo automobile
Bosniaque -> Français : Pas besoin d'une ligne, nous avons des voitures.

Phrase suivante : "Regardez moi tout le monde ! Je suis un sous-marin" Big Grin


RE: Google Translate Challenge - Waterproof - 30-10-2016

Français -­­-> Turc : Beni herkes bak! Ben bir denizaltı değilim
Turc --> Créole haïtien : Gade nan m ', tout moun! Mwen pa yon soumaren
Créole haitien --> Irlandais : Féach ar dom, gach duine! Níl mé a fomhuirí
Irlandais --> Français : Regardez-moi, tout le monde! Je ne suis pas un sous-marin

Prochaine phrase : L'habit ne fait pas le moine!


RE: Google Translate Challenge - Bleuetbiscuit - 30-10-2016

Anglais: The clothes do not make the man!
Arménien: Հագուստը չեն կատարել այդ մարդուն
Créole haitien:Rad yo pa fè nonm lan
Grec: Τα ρούχα δεν κάνουν τον άνθρωπο
Francais: Les vêtements ne font pas l'homme

Prochaine phrase: petit train va loin


RE: Google Translate Challenge - Koushak - 30-10-2016

Français > Allemand : Small Engine Das könnte



Allemand > Suédois : Liten motor som kan

Suédois > Italien : Piccolo motore che può

Italien > Anglais : Small engine that can

Anglais > Islandais : Lítil vél sem getur

Islandais > Français : Petite machine qui peut





... L'allemand a faussé toute les autres traductions :' )





Je propose " Quand c'est l'heure, c'est l'heure !"


RE: Google Translate Challenge - TheBlack - 31-10-2016

Français-arabe: عندما حان الوقت، حان الوقت!
Arabe-allemand: Wenn es Zeit ist, ist es Zeit!
Allemand-Xhosa (what?): Xa lixesha, lixesha!
Xhosa-Zoulou: Ngaleso sikhathi, isikhathi!
Zoulou-Haoussa: A wannan lokaci, da lokaci!
Haoussa-français: A ce moment, le temps!

Je propose: il faut se mettre sur son trente et un


RE: Google Translate Challenge - Waterproof - 04-12-2016

Français-Japonais : あなたは彼の三〇から一に配置する必要があります
Japonais-Norvégien : Du må plasseres på en av hans tretti
Norvégien-Serbe : Морате бити постављен на једном од његових тридесет
Serbe-Italien : Deve essere impostato su uno dei suoi trenta
Italien-Français : Il doit être réglé sur l'un de ses trente

Prochaine phrase : Un de perdu, dix de retrouvés


RE: Google Translate Challenge - MissManga - 04-12-2016

Ok,
français anglais = There are plenty of fish in the sea
anglais coréen = 바다에는 물고기가 많이있다.
coréen kurde = In masî gelek di deryayê de hene.
kurde Tchèque = V mnoha ryb v moři.

Retour au français : Dans de nombreux poissons dans la mer. Big Grin
l'anglais a tout pété XD

Prochaine phrase : On ne vit qu'une fois !


RE: Google Translate Challenge - Mélissa - 24-05-2017

Français ----> Chinois = 你只活一次!
Chinois ----> Espagnol = Sólo se vive una vez!
Espagnol ---> Grec = Ζεις μόνο μία φορά!
Grec-----> Français = Vous ne vit qu'une fois!
Prochaine phrase : L'enfer est pavé de bonnes intentions