![]() |
|
Google Translate Challenge - Version imprimable +- Forum de la Cartoonerie (https://forum.lacartoonerie.com) +-- Forum : Les cartooneurs parlent aux cartooneurs (https://forum.lacartoonerie.com/forumdisplay.php?fid=22) +--- Forum : Jeux en pagaille (https://forum.lacartoonerie.com/forumdisplay.php?fid=27)+--- Sujet : Google Translate Challenge (/showthread.php?tid=2418) Pages :
1
2
|
RE: Google Translate Challenge - Valouletauro - 30-10-2016 Français > Croate : Bez obzira što radite, uvijek će biti budala da ti sudim. Croate > Grec : Δεν έχει σημασία τι θα κάνεις, πάντα θα υπάρχει ένας ανόητος για να σας κρίνουμε. Grec > Thaï : ไม่ว่าสิ่งที่คุณทำก็คือจะเป็นคนโง่ที่จะตัดสินคุณ Thaï > Allemand : Egal, was Sie tun, es wird immer ein Narr sein, Sie zu richten. Retour au français : Peu importe ce que vous faites, il y aura toujours un imbécile pour vous juger. Prochaine phrase : "C'était la première fois que Grenouille mettait les pieds dans une parfumerie, dans un lieu où les odeurs n'étaient pas accessoires, mais où elles étaient carrément au centre des préoccupations." Patrick Süskind, Le Parfum. RE: Google Translate Challenge - Groovix - 30-10-2016 Français -> Hébreu : זו היתה הפעם הראשונה גרנוי לדרוך לתמרוקים, מקום שבו הריחות לא היו אביזרים, אבל הם היו ישר במרכז. Hébreu -> Russe : Это был первый раз, когда Гренуй шаг в парфюмерии, где ароматы не были аксессуары, но они были в самом центре города. Russe -> Coréen : 그것은 맛 액세서리 없었다 향수에 처음으로 Grenouille 단계이었다, 그러나 그들은 시내 중심에 있었다. Coréen -> Français : Ce fut la première étape dans le parfum Grenouille n'a pas les accessoires aromatisées, mais ils étaient dans le centre-ville. Prochaine phrase : "Rien ne sert de courir, on a des voitures pour ça." RE: Google Translate Challenge - NeoAltair - 30-10-2016 Français -> Azéri : heç istifadə çalışan yoxdur, biz ki, maşın var Azéri -> Gallois : Nid oes unrhyw ddefnydd rhedeg, mae gennym geir Gallois -> Bosniaque : Nema potrebe za redom, imamo automobile Bosniaque -> Français : Pas besoin d'une ligne, nous avons des voitures. Phrase suivante : "Regardez moi tout le monde ! Je suis un sous-marin"
RE: Google Translate Challenge - Waterproof - 30-10-2016 Français --> Turc : Beni herkes bak! Ben bir denizaltı değilim Turc --> Créole haïtien : Gade nan m ', tout moun! Mwen pa yon soumaren Créole haitien --> Irlandais : Féach ar dom, gach duine! Níl mé a fomhuirí Irlandais --> Français : Regardez-moi, tout le monde! Je ne suis pas un sous-marin Prochaine phrase : L'habit ne fait pas le moine! RE: Google Translate Challenge - Bleuetbiscuit - 30-10-2016 Anglais: The clothes do not make the man! Arménien: Հագուստը չեն կատարել այդ մարդուն Créole haitien:Rad yo pa fè nonm lan Grec: Τα ρούχα δεν κάνουν τον άνθρωπο Francais: Les vêtements ne font pas l'homme Prochaine phrase: petit train va loin RE: Google Translate Challenge - Koushak - 30-10-2016 Français > Allemand : Small Engine Das könnte Allemand > Suédois : Liten motor som kan Suédois > Italien : Piccolo motore che può Italien > Anglais : Small engine that can Anglais > Islandais : Lítil vél sem getur Islandais > Français : Petite machine qui peut ... L'allemand a faussé toute les autres traductions :' ) Je propose " Quand c'est l'heure, c'est l'heure !" RE: Google Translate Challenge - TheBlack - 31-10-2016 Français-arabe: عندما حان الوقت، حان الوقت! Arabe-allemand: Wenn es Zeit ist, ist es Zeit! Allemand-Xhosa (what?): Xa lixesha, lixesha! Xhosa-Zoulou: Ngaleso sikhathi, isikhathi! Zoulou-Haoussa: A wannan lokaci, da lokaci! Haoussa-français: A ce moment, le temps! Je propose: il faut se mettre sur son trente et un RE: Google Translate Challenge - Waterproof - 04-12-2016 Français-Japonais : あなたは彼の三〇から一に配置する必要があります Japonais-Norvégien : Du må plasseres på en av hans tretti Norvégien-Serbe : Морате бити постављен на једном од његових тридесет Serbe-Italien : Deve essere impostato su uno dei suoi trenta Italien-Français : Il doit être réglé sur l'un de ses trente Prochaine phrase : Un de perdu, dix de retrouvés RE: Google Translate Challenge - MissManga - 04-12-2016 Ok, français anglais = There are plenty of fish in the sea anglais coréen = 바다에는 물고기가 많이있다. coréen kurde = In masî gelek di deryayê de hene. kurde Tchèque = V mnoha ryb v moři. Retour au français : Dans de nombreux poissons dans la mer. ![]() l'anglais a tout pété XD Prochaine phrase : On ne vit qu'une fois ! RE: Google Translate Challenge - Mélissa - 24-05-2017 Français ----> Chinois = 你只活一次! Chinois ----> Espagnol = Sólo se vive una vez! Espagnol ---> Grec = Ζεις μόνο μία φορά! Grec-----> Français = Vous ne vit qu'une fois! Prochaine phrase : L'enfer est pavé de bonnes intentions |