![]() |
|
Google Translate Challenge - Version imprimable +- Forum de la Cartoonerie (https://forum.lacartoonerie.com) +-- Forum : Les cartooneurs parlent aux cartooneurs (https://forum.lacartoonerie.com/forumdisplay.php?fid=22) +--- Forum : Jeux en pagaille (https://forum.lacartoonerie.com/forumdisplay.php?fid=27)+--- Sujet : Google Translate Challenge (/showthread.php?tid=2418) Pages :
1
2
|
Google Translate Challenge - Valouletauro - 29-10-2016 Bonjour ! Bonsoir !
Cher amis lakien, aujourd'hui je vous propose un nouveau jeu.... Le Google Translate Challenge ! Le principe ? Le joueur 1 propose une phrase en français (avec le moins de fautes si possible ). Le joueur 2 prend cette phrase, la copie dans Google Translate et traduit de manière successive cette phrase en différente langue (par exemple en anglais, puis en chinois, puis en allemand, puis en russe, etc...) avant de traduire à nouveau la phrase en français. Une fois cela fait, le joueur 2 vient poster le résultat ici et propose à son tour une phrase qui subira des traduction multiple !OK cool... Mais bon, moi je sais pas trop utiliser Google translate.... Ce n'est pas très compliqué Pour commencer, suit ce lien. Ensuite il te suffit de de copier ta phrase dans le cadre de gauche (vérifie que la langue sélectionnée et le français) et la traduction est automatique. Pour traduire à nouveau la phrase, tu sélectionne la traduction, du la colle dans le cadre de gauche, et tu choisis la langue cible de ta traduction .Ça promet d'être drôle ! Mais au fait.... combien de fois traduit-on la phrase ? Autant de fois que tu le souhaites ! Je pense que 4 traductions avant le retour au français est un bon début, après libre à toi de faire comme tu veux ! C'est tout clair pour toi ? Très bien.... Commençons ! ![]() Je vous propose comme phrase : "Un chat de gouttière marchait sur le rebord de la fenêtre." EDIT : L'idée m'est venue en tombant sur cette chaîne youtube : https://www.youtube.com/user/malineka146 RE: Google Translate Challenge - Farfadet - 29-10-2016 Translation Français > Estonien: Hulkuv kass kõnnib aknalauale. RE: Google Translate Challenge - Mélissa - 29-10-2016 Estonien- Japonais 野良猫は窓辺に歩いています。 RE: Google Translate Challenge - Bleuetbiscuit - 29-10-2016 Japonais>Zoulou A cat ehlangeni ehamba efasiteleni. RE: Google Translate Challenge - Valouletauro - 29-10-2016 (29-10-2016, 22:27)Anneauthy a écrit : (En fait je crois qu'il faut que le joueur 2 - en l'ocurrence Mikamigivre - fasse lui-même les différentes traductions et poste la trad' finale. Enfin je crois. Si je me suis trompé dis-le moi Valou' aha.) En fait oui c'est ça mdrr après il faut voir comment vous préférez jouer ^^ Du coup, pour ce post là je ne traduit rien
RE: Google Translate Challenge - Bleuetbiscuit - 29-10-2016 francais-esperanto Estas la Dukino de seka ŝtrumpetoj aŭ arko-seka? RE: Google Translate Challenge - rosaridreems - 30-10-2016 (29-10-2016, 22:27)Anneauthy a écrit : -> Du coup la prochaine phrase : Les chaussettes de la duchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ? français -> anglais : Are the Duchess of dry socks or arch-dry? anglais -> coréen: 마른 양말 또는 아치 건조의 공작 부인이 있습니까? coréen -> japonais: 乾いた靴下やアーチ乾燥の公爵夫人はありますか? japonais -> français: Avez-vous la duchesse de chaussettes sèches et des arcs à sec?
pour la prochaine phrase: le chat noir marchait dans les bois sombres
RE: Google Translate Challenge - Valouletauro - 30-10-2016 (30-10-2016, 0:11)rosaridreems a écrit : Français -> Portugais : o gato preto que anda na floresta escura Portugais -> Russe : черная кошка, идущая в темном лесу Russe -> Hongrois : fekete macska sétál egy sötét erdőben Hongrois -> Finnois : musta kissa kävelee pimeässä metsässä Finnois -> Français : chat noir se promène dans une forêt sombre Ow, quasiment pas de changement et la phrase veut dire quelque chose mdrr Prochaine phrase : La pluie battante ruisselait sur la vitre.
RE: Google Translate Challenge - NeoAltair - 30-10-2016 Français -> Polonais : Polewanie deszcz kapał na szybie Polonais -> Allemand : Der strömenden regen wurde auf dem Glas tropft Allemand -> Suédois : Hällande regn droppande på glaset Suéde -> Français : Verser la pluie ruisselant sur le verre... lol Next sentence : J'adore bouffer parce que le gras c'est la vie RE: Google Translate Challenge - Farfadet - 30-10-2016 Waaah désolé j'avais mal compris ;-; BREF: Français > anglais: I love eat fat because that's life. anglais > lituanien: Aš myliu valgyti riebalų, nes tai gyvenimas. Lituanien > espagnol: Me encanta comer grasa, porque esta es la vida. Français: J'aime manger la graisse parce que c'est la vie. Beurk xD Phrase suivante: Peu importe ce que tu feras, il y aura toujours un idiot pour te juger. |